2015年6月23日 星期二

一首英詩的中文翻譯,中文之美真是難以言喻!

轉傳
一首英詩的中文翻譯,中文之美真是難以言喻!

▓ 英文原詩如下:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.
白話文版翻譯:
你說你愛細雨,但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘;你說你愛太陽,

但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗;你說你愛微風,

但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗;

你說你也愛我,但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。

文藝版翻譯:
你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。

你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。

詩經版翻譯:
子言慕雨,張傘避之。

子言好陽,尋蔭蔽之。

子言喜風,闔戶避之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版翻譯:
君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮綺窗閉,

君樂吾兮吾心懼。

七言絕句版翻譯:
戀雨卻怕繡衣濕,

愛日偏向樹下倚。

喜風還把綺窗閉,

叫奴如何心付伊。

七律版翻譯:
江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。

延長版----女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!

你有本事說愛我,你有本事別返家啊!

▓ 台語版:
你講你愛落雨天,落雨出門你遂覅揭雨傘。

你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。

你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。

你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢素想!
這世界上沒有第二種語言能像中文這樣,產生如此極具美感的...